新聞中心

緊固件是一種將兩個(gè)或兩個(gè)以上的零件(或構(gòu)件)緊固連接成為一個(gè)整體的機(jī)械零件。緊固件的應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到所有工業(yè)領(lǐng)域,包括機(jī)械、電子、電器、建筑、交通運(yùn)輸、航空航天等。緊固件的生產(chǎn)、制造及應(yīng)用涉及眾多國際和國家標(biāo)準(zhǔn)。本文旨在梳理相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)組織基本情況及設(shè)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)示例,方便緊固件行業(yè)從業(yè)者和研究人員查詢參考。一、國際標(biāo)準(zhǔn)化組織 (ISO)ISO組織成立于1947年,總部位于瑞士日內(nèi)瓦。該組織是世界上的國際標(biāo)準(zhǔn)化組織,由來自167個(gè)國家的成員組成,主要工作是制定國際標(biāo)準(zhǔn),以促進(jìn)國際貿(mào)易和合作。ISO標(biāo)準(zhǔn)在全球范圍內(nèi)得到廣泛認(rèn)可,是緊固件行業(yè)的重要技術(shù)參考。據(jù)掌握,…
2024/03/06 09:54
眾所周知,醫(yī)學(xué)論文翻譯屬于醫(yī)學(xué)翻譯的范疇,使用比較廣泛,所以是比較重要的翻譯項(xiàng)目之一,許多醫(yī)學(xué)界的專家學(xué)者寫好論文要宣布在國外期刊上,就需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯工作者。那么,專業(yè)翻譯公司的醫(yī)學(xué)論文翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn)呢?論文翻譯要保持其文章的嚴(yán)謹(jǐn)性,所以醫(yī)學(xué)論文翻譯一定要遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“信、雅、達(dá)”。1、信,忠實(shí)于醫(yī)學(xué)論文的原文內(nèi)容,把整篇論文的內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯出來,不能夠?qū)υ倪M(jìn)行篡改、遺失等現(xiàn)象。2、雅,忠于原文的同時(shí),也要讓翻譯的文件文字優(yōu)雅,標(biāo)準(zhǔn),對(duì)一些醫(yī)學(xué)概念和專業(yè)用語保持原論文的學(xué)術(shù)性和語體風(fēng)格。3、達(dá),主要是指翻譯過來的醫(yī)學(xué)論文一定是符合宣布標(biāo)準(zhǔn)和,而且符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新要求,…
2022/06/12 23:52
正所謂無規(guī)矩不成方圓,萬物都有它遵循的規(guī)矩,也便是標(biāo)準(zhǔn),法則合同翻譯亦是如此。那么,關(guān)于法律合同翻譯都有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?翻譯公司為您解讀。1、法律合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確由于法則合同是法則性質(zhì)的文件,也就導(dǎo)致法則合同的翻譯需求準(zhǔn)確無誤。法則合同文件的意圖是保護(hù)生意兩頭當(dāng)事人的權(quán)益,保證生意兩頭當(dāng)事人的生意安全,因此法則合同的翻譯就需求能抵達(dá)這個(gè)意圖。也就要求譯者在翻譯法則合同時(shí)做到字字準(zhǔn)確,不容過失,保證中英文法則言語實(shí)在含義之間的平等,做到形神共同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。2、法則合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是曉暢。法則合同翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁的作用,橋梁就意味著跨越,它起著交流兩頭的作用。也便是說…
2022/06/13 00:30
?對(duì)于翻譯公司的人來說,法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對(duì)法律翻譯的要求更高,專業(yè)翻譯公司是您選擇的重中之重。1,首先,法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所需的一切能力,即:雙語言能力,雙文化能力以及廣泛的知識(shí)水平。2,其次,法律翻譯譯員還務(wù)必在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識(shí),這一點(diǎn)非常重要,怎么強(qiáng)調(diào)都不過分,因?yàn)橐粋€(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者,翻譯公司。法律文本是一種非常特殊的體裁。詞語和句子不同于一般文章的寫作。句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量特殊術(shù)語、法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、…
2022/11/03 08:54